Ghulam.
Bohat arsa beet gaya,
Kisi kahani ka sira haath nahin aata.
Wohi zama'n hai...
Wohi hai maka'n bhi,
Magar koi khadsha nahin chillata,
Koi dard nahin cheekhta,
Koi jazba sar nahin uthata!
Main khidki ki aut se,
Sadkun par bhaagti daudti gaadiyun ko,
Aur bemaqsad zindagi ki saraab raunaqun ko,
Dekhta hun....
... aur kuch nahin sochta!
Khushk aankhun main,
Koi baadal nahin aata,
Pur sukoon sanson main,
Koi aandhi nahin chalti,
Zehan ke dareechun se parey,
Koi toofan nahin uth'ta,
Koi bijli nahin girti...
... koi kuvaad nahin bajta!
Jaaney kab zeest rau,
Behisi ke saanchey main dhali?
Jaaney kab maqsad kee tag-o-dau,
Thehri,
Thami...
Tham ke giri!
Jaaney kab qayamat aayi?
Jaaney kis pe beet gayee!!?
Main ne khudi ka zeena dekha tha,
Magar...
... bohat muddat beet gayee!!!
(December 14, 2000)
Abez, I tried translating this one to append the translation here, but failed miserably. Once akvetcher is back from her vacation, I shall enlist her permanent services to translate Yawar's work, who by the way is seriously considering a blog of his own. Thank God. For now, I am afraid I must subject all to this horrendous approximation below:
Slave.
A long while it has been,
I get hold of no storyline,
The era stays the same,
and so does the setting.
Yet, apprehension cries out,
Nor does pain register,
And passion nomore rears its head.
I look out the window,
at the cars running to and fro,
and at the mirages of a pointless life,
and no thought passes through my mind!
The eyes remain dry,
Not a cloud appears.
The serenity of my breath,
No tempest it fears.
The portals of my mind,
Niether a storm rages,
Nor lightning strikes,
Thought not a door, no window, it engages.
Wonder, what trapped existence
Into the unfeeling, obdurate mould,
Wonder when the quest for the purpose
Wavered,
staggered,
halted and dropped.
Wonder when doom did arrive,
Wonder who it descended upon.
I did see the way to
me,
But...
... a long while has since elapsed.